Timeline for Would a tautological law have any effect?
Current License: CC BY-SA 4.0
5 events
when toggle format | what | by | license | comment | |
---|---|---|---|---|---|
Sep 6, 2022 at 13:13 | comment | added | Brandin | I probably would have opted for different terms in the translation. E.g. murder/homicide or murder/manslaughter, but I see now that this is easier said than done, for reasons of style and grammatical use. In German it's easy to grammatically connect the action Mord and an actor Mörder, just like pairing Totschlag with Totschläger but in English this doesn't always work well, e.g. pairing murder and murderer works fairly naturally in English, but pairing homicide and 'homicider'? Doesn't sound good. Manslaughter and 'manslaughterer'? Also very strange. | |
Sep 6, 2022 at 11:37 | comment | added | Trish | @Brandin In german it is "Mord - Mörder wird Stack Overflow bestraft - Mörder ist wer [X]", so the act (Mord) is defined via the actor (Mörder), who is defined. The (official(!)) English translation is somewhat crude in that regard... | |
Sep 6, 2022 at 9:54 | comment | added | Brandin | The English translation only seems this way because of the translation choices -- in the German version, the two words Mord and Totschlag are defined distinctly, but in the English version the word murder is used for both terms, and the translators apparently invented the phrase "under specific aggravating circumstances" specifically to distinguish between the two German words, though it's a bit confusing, since the phrase was not also added to "murderer" as well in the English. I suppose "murder-under-specific-aggravating-circumstances-er" would have been more accurate, but too unwieldy. | |
Sep 6, 2022 at 9:18 | history | edited | Trish | CC BY-SA 4.0 |
added 327 characters in body
|
Sep 6, 2022 at 9:07 | history | answered | Trish | CC BY-SA 4.0 |