What happens in the case where the two parties in a contract do not have a language in common?
For example, the buyer of a house speaks English, and the seller is Afrikaans and doesn't speak English at all. They both need to know and understand what they're signing, so I imagine that there needs to be two contract translations?
If that's the case, how does either party know the translation is correct, especially since contracts are drawn up and interpreted very differently from other normal written stuff.
(The above example scenario is my own - I'm the English buyer in this case)