Robert Schütze. European Union Law 2 ed. 2018. p. 324. All
76[.] [...] Depending on the political choices on the basis of which those rules are adopted, the powers of the border guards may vary significantly, and the exercise of those powers require authorisation, be an obligation or be prohibited, for example, in relation to applying enforcement measures, using force or conducting the persons apprehended to a specific location. In addition, where those powers concern the taking of measures against ships, their exercise is liable, depending on the scope of the powers, to interfere with the sovereign rights of third countries according to the flag flown by the ships concerned. Thus, the adoption of such rules constitutes a major development in the SBC system.
This is quoted from the judgment for Case C‑355/10 and many other websites that has the omitted sentences at the outset.
I don't understand the syntax of the emboldened verb phrase. Is this ellipsis? What kind? Nominal?
Did the judges intend to say
the powers of the border guards may be an obligation or be prohibited
? The sentence's subject is "the powers of the border guards", thus "and the exercise of those powers require authorisation" interrupts and feels misplaced. I would've written
the powers of the border guards may vary significantly, may be an obligation or be prohibited, for example, in relation to applying enforcement measures, using force or conducting the persons apprehended to a specific location. The exercise of those powers require authorisation.