Background
The United States has no official language and has Federal Law based off the Constitution and derived from the English System. Most of the Law in the United States is written in English, since most people in the United States speak English. However, there are bound to be people that do not speak English and need to understand how the law applied to them. Thus, the law needs to be translated into different languages now and again for situations such as someone who does not understand English.
However, in the process of translation, small things like punctuation and order of clauses can drastically change how the force of law operates. For example, he part of the Judiciary Act of 1789 that got struck down was influenced by a specific interpretation of an ambiguous semicolon:
The Supreme Court shall have [original] jurisdiction over all cases of a civil nature where a state is a party, ... And shall have exclusively all such jurisdiction of suits or proceedings against ambassadors, or other public ministers, .... And the trial of issues in fact ... shall be by jury. The Supreme Court shall also have appellate jurisdiction from the circuit courts and courts of the several states, in the cases herein after specially provided for; and shall have power to issue ... writs of mandamus, in cases warranted by the principles and usages of law, to any courts appointed, or persons holding office, under the authority of the United States.
— Judiciary Act of 1789, Section 13
Question
Given the real ramifications of potentially erroneous punctuation, and the inevitability that laws will need to be translated, who ensures that the translation of a law does not change its meaning?