0

As an official translator, I need to be loyal to the text in such a manner that no words are omitted. In translation of title deeds there’s a section which specifies the metes and bounds of the property in question. In this very part, the specifications of the parking space has been mentioned in to the bargain where there are TWO words meaning “ entangled parking”. To be more specific, there are some old buildings with the capacity of 4 parking space. These four cars, particularly the ones which have been parked ahead, cannot leave the parking since there are two other cars parked behind them! Now how can I translate this?

  • I see you have crossposted this to English.SE: english.stackexchange.com/questions/511169/…. Crossposting is generally discouraged on Stack Exchange, but at a minimum, you should make sure that each question contains a link to the other. Otherwise someone may spend their time writing an answer without realizing that it has already been answered in the other place. – Nate Eldredge Sep 10 at 16:02
  • By the way, what has this got to do with intellectual property? – Nate Eldredge Sep 10 at 16:06
  • I've see a related use in the US as "stacked parking", but it's more than 2 cars in a row--like for a concert venue with limited available parking in the area. Possibly a better word would be "restricted". – mkennedy Sep 10 at 17:40
2

This might be a more appropriate question for English.SE. However a commonly used term for this is tandem parking. See https://www.lawinsider.com/dictionary/tandem-parking for several citations in legal contexts.

  • 1
    I've never heard of tandem parking (in the UK). – Andrew Leach Sep 10 at 16:53
  • Thanks for your time! Isn’t “tandem parking” Australian? – Behzad Falahati Sep 10 at 17:08
  • I'm familiar with the phrase in US English; I don't know whether it's common in Australia. The Oxford English Dictionary (paywall, sorry) has citations for tandem in the general sense of "one behind the other" from across the English-speaking world, and tandem garage citations from Canada and the UK (Country Life, 1974.) – Nate Eldredge Sep 10 at 17:12
1

In the US, the term "tandem parking" is sufficiently well established so that a document that refers to "tandem parking" is legally clear – in the US. That does not mean that the UK courts will treat such an expression the same way. However, a brief Google survey shows "tandem parking" being used in local regulations, in such a way that matches your apparent application. The same seems to hold for Canada, and I would not hazard a guess about Kenya or India: however, the lack of any examples pointing to this being a recognized term in those jurisdictions suggests that it may be a jurisdiction-specific expression.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.