As an official translator, I need to be loyal to the text in such a manner that no words are omitted. In translation of title deeds there’s a section which specifies the metes and bounds of the property in question. In this very part, the specifications of the parking space has been mentioned in to the bargain where there are TWO words meaning “ entangled parking”. To be more specific, there are some old buildings with the capacity of 4 parking space. These four cars, particularly the ones which have been parked ahead, cannot leave the parking since there are two other cars parked behind them! Now how can I translate this?
This might be a more appropriate question for English.SE. However a commonly used term for this is tandem parking. See https://www.lawinsider.com/dictionary/tandem-parking for several citations in legal contexts.
In the US, the term "tandem parking" is sufficiently well established so that a document that refers to "tandem parking" is legally clear – in the US. That does not mean that the UK courts will treat such an expression the same way. However, a brief Google survey shows "tandem parking" being used in local regulations, in such a way that matches your apparent application. The same seems to hold for Canada, and I would not hazard a guess about Kenya or India: however, the lack of any examples pointing to this being a recognized term in those jurisdictions suggests that it may be a jurisdiction-specific expression.