I'm a pharmaceutical translator, and I'm proofreading a Russian-to-English translation of a form to be signed by a participant of a medical education course. The text includes the following sentence:
Accordingly, I undertake to indemnify the Company, the local distributor , other companies of the Group, their consultants, agents and representatives for their damages, as well as to prevent occurrence of the latter due to any losses, liabilities, claims, injuries, lawsuits, costs and expenses (including sanctions) resulting from any violations of the Protocol, the norms of best medical and professional practice, as well as of any applicable laws and regulations in accordance with the foregoing.
I looked up the legal meaning of damages:
At common law, damages are a remedy in the form of a monetary award to be paid to a claimant as compensation for loss or injury.
In my original Russian text, it's clearly not this kind of "damages". It is убытки - plural of убыток.
Isn't it better to use lossess instead of damages, since in legal texts "damages" seems to differ in meaning from "losses"? Or maybe in this context the meaning is the same for both words?
Original paragraph in Russian:
Соответственно, я обязуюсь возместить компании, местной дистрибьюторской компании , иным компаниям Группы, их консультантам, агентам и представителям убытки, а также не допустить возникновения последних в результате любых потерь, ответственности, претензий, ущерба, исков, затрат и расходов (включая санкции), возникающих вследствие любых нарушений Протокола, положений передовой медицинской и профессиональной практики, а также любого применимого законодательства и норм регулирования согласно вышеизложенному.