It is not uncommon for trans-national contracts to be prepared in two or more languages and when this is done it is normal for one version to be the definitive version.
What you have written does not appear to say this, however.
To be honest I don't even know what "... preferentially English language User Terms shall be taken into consideration than translation into other language." means. I think you are trying to say that the English language version is definitive but that certainly isn't clear. It could also be interpreted that when you translate your ToS into say, German, you must use the English language version as the source rather than going from say French to German.
A clearer formulation would be "Between different language versions of these ToS, the English version is definitive."
With respect to your second construction, if I'm reading your French ToS and I read:
Le présent accord est prévu pour vous et a conclu en anglais.
... all I know is that is complete nonsense because it is self-evidently untrue and I will happily argue that in court in either French or English.
Do yourself a favour, pay a lawyer to write this stuff for you and have them professionally translated.