in Germany who and how appoints Prosecutors?

I am looking at http://iate.europa.eu/'s translations, with entry 'EN Prosecutor':

EN public prosecutor
DE Leitender Oberstaatsanwalt
FR procureur de la République
IT procuratore della Repubblica

EN public prosecutor's office
DE Staatsanwaltschaft
FR parquet / ministère public
IT procura / pubblico ministero

Comments on translations are welcome too.

  • In Germany every officer in the public prosecutor's office is a "Staatsanwalt" and the person responsible for the prosecution in a given area/jurisdiction is the “Leitender Oberstaatsanwalt". By contrast, in most US states, the "district attorney" is the boss and everybody else is an "assistant DA" (in the federal system: "US attorney" and "assistant US attorneys"). Same thing in France with the "procureur de la République" and his or her "subsituts". Which one are you interested in?
    – Relaxed
    Jun 2 '16 at 6:56
  • @Relaxed. I would say both, just to understand who is really in charge.
    – mario
    Jun 3 '16 at 9:49

A quick Google search shows a quote from Public Prosecutors in the United States and Europe: A Comparative Analysis, by G. Gilliéron:

In Germany, the federal prosecutor general and federal prosecutors are appointed by the President of Germany upon proposal of the Minister of Justice and with the consent of the legislative chamber (Bundesrat). State prosecutors are appointed by the State Minister of Justice.

As an aside, I don't agree with the Italian translation of the term "public prosecutor's office". "Procura" is correct, but "Pubblico Ministero" is not. In fact, even if the Italian word "ministero" usually refers to an office (as opposite to "Ministro" i.e. Minister), "Pubblico Ministero" is not the name of the office, which is actually "ufficio del Pubblico Ministero".

  • I am not sure 100%, but I do think that Procuratore and Pubblico Ministero are synonymous terms, so Procura is the same as Ufficio del PM too. You are right to sort out Office from Official, although I pretty sure that italians say just Pubblico Ministero for the office too.
    – mario
    May 3 '16 at 11:21
  • @darwin, do you know whether Germany has something like italian Magistratura?
    – mario
    May 3 '16 at 11:49
  • It doesn't look to me like the translation is intending to provide the proper name of an Italian office; it looks rather like it's providing the generic Italian term to denote a "public prosecutor's office" in any country.
    – phoog
    May 3 '16 at 17:32
  • @phoog Perhaps you're right. However, as a native speaker, I would feel slightly confused by someone using the term "pubblico ministero" to denote an office (even if it wouldn't refer to the specific, Italian one), although I would understand its meaning in a given context. Moreover, I don't quite see why the same reasoning isn't applied to the English term, should someone need to translate the word "Staatsanwaltschaft". After all, "public prosecutor's office" is literally equivalent to "ufficio del pubblico ministero".
    – A. Darwin
    May 3 '16 at 18:13

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.