During a trial, sometimes the prosecutor must present written materials (emails, text messages, files) obtained from the defendant as evidence in order to prove something. Sometimes this evidence can be crucial to the trial, i.e., the prosecutor might not win the case if this evidence is absent. If the defendants are a few people, this could be text message exchanges or handwritten notes between the defendants; if the defendant is a company, this could be internal emails or internal files, etc.
Now, if the material is in another language, say, Japanese, I suppose the prosecutor can just provide a certified translation and there'd be no problem. However, what if that language is specifically ambiguous, not as in that it's vague and unclear, but as in that one could interpret as its own opposite?
For example, in Japanese, 荒天 (read as kouten) means terrible weather, but 好天 (read as kouten) means good weather. 生きたい (read as ikitai) means want to live, but 逝きたい (read as ikitai) means want to pass away. You can see that it's not something that's vague, but these words with the same pronunciation are literally the opposite of each other. What if in a case, the defendant wrote IKITAI in roman letters, and suppose that the intention of this word is really important to the case, how can the prosecutor argue that it means "want to pass away" while the defendant argues that it means "want to live", since the defendant is the one who wrote it and should have the final say on what it means?
If I'm the translator, I might just straight up tell them that it's untranslatable, since both explanations are equally likely. The prosecutor might instruct the translator to pick the translation that favours them, but once it is discovered in court that the translation is misleading, because the opposite interpretation is equally likely, does the court have to throw this evidence out?
I guess this is different from using coded language, which you can do in any language, like instead of saying "rob the bank", one could use the term "go to the mall" or even invent new words in all discussions. In my supposed situation above, both terms are legitimate and can be found in a dictionary. It's not something made-up at all, so the prosecutor can't even argue that this is a coded message, but perfectly normal and grammatical Japanese. Does the prosecutor have no choice other than to give up translating this material and thus not to present it in court?
All jurisdictions are welcome, but I'm more interested in the US and Canada.