The idea of legalese needs little introduction. An archaic professional jargon that has developed in the English-speaking world over hundreds of years, it has been largely preserved and sustained by lawyers both due to inertia and a desire to speak very specifically about legal concepts.
My question is, does the concept of legalese exist in the legal practices of non-English speaking legal systems? For example, are contracts in China written using archaic Confucian phraseology and obsolete characters that non-lawyers largely do not understand or study in school? Do Israeli lawyers file court pleadings written in quasi-Biblical Hebrew that sounds almost nothing like what you hear on the street in Tel Aviv? Do native Hungarian speakers who want to become lawyers in Hungary have to take coursework in Legal Hungarian in order to understand what other lawyers are talking about or is that not a thing there?
If you have experience in a non-English speaking legal system, your input is welcomed! Answers from the perspective of any non-English speaking system are welcome. For example, something like "In the legal system of Xonia we lawyers pretty much just write in formal written Xonian, it's essentially identical to what you see in the local newspaper except for about a dozen legal words that students typically learn in high school anyway but don't generally use outside of legal contexts, but in the Yish Kingdom, we have to learn the ten Legal Tenses of Yishish, the Contractual and Conspiratorial Moods, the Participle of Agency, the Adverbial Forms and Voices of General and Specific Civil Liability, and from two to five thousand legal Yishish words that almost no one else knows, even those who have obtained an advanced university education in Yishish." could be a great answer.